Boca En Ingles: praktinis vadovas, kaip teisingai vartoti

Boca En Ingles: praktinis vadovas, kaip teisingai vartoti

Sužinokite, kaip versti „boca“ en ingles. Mūsų vadove aptariamas „mouth“, upės žiotys, idiomos ir kontekstinis vartojimas su praktiniais pavyzdžiais ispanakalbiams.

Dažniausias žodžio boca vertimas į anglų kalbą yra mouth. Tačiau jei sustosite ties tuo, padarysite klaidų, nes tinkamas angliškas žodis priklauso nuo konteksto.

Daug skaitytojų ieško boca en ingles, kai jiems reikia greito atsakymo sakiniui, kurį rašo dabar. Galbūt norite pasakyti abre la boca, me duele la boca arba la boca de la botella. Problema ta, kad vienas ispaniškas žodis gali atitikti skirtingus angliškus žodžius, o pažodinis vertimas gali skambėti keistai arba neteisingai.

Todėl naudingas atsakymas nėra vien „mouth“. Tai žinojimas, kada mouth yra teisingas, kada entrance ar opening tinka geriau, o kada jums reikia visos angliškos išraiškos, o ne tiesioginio žodžio pakeitimo.

Kodėl „Boca en Ingles“ yra daugiau nei vienas žodis

Tikriausiai matėte, kaip tai vyksta. Besimokantysis žino, kad boca = mouth, todėl verčia la boca de la botella kaip the bottle mouth. Anglakalbiai gali suprasti mintį, bet daugumoje kasdienių situacijų tai neskamba natūraliai. Daugeliu atvejų anglų kalba labiau renkasi opening.

Tai ir yra pagrindinė boca en ingles problema. Pirmas atsakymas yra paprastas. Teisingas atsakymas realiame vartojime ne visada yra paprastas.

Vyras, žiūrintis į planšetę, kurioje rodomas vertimas iš anglų į kinų kalbą kavinėje.

Kodėl pažodinis vertimas sukelia problemų

Daugelis besimokančiųjų klausia ne tik žodyninės reikšmės. Jie bando teisingai vartoti žodį realiuose kontekstuose, tokiuose kaip dantų priežiūra, kasdienis pokalbis ar idiomos. Šis atotrūkis yra svarbus, nes vertimas žodis į žodį dažnai veda prie klaidų, ypač besimokantiesiems, kuriems reikia praktinio vartojimo, o ne tik žodynėlio įrašo, kaip pažymėta šioje diskusijoje apie kalbos mokymosi konteksto iššūkius.

Štai pagrindinė idėja: anglų kalba renkasi žodį pagal funkciją.

  • Kūno dalis: vartokite mouth
  • Įėjimas į vietą: dažnai vartokite entrance
  • Daikto anga: dažnai vartokite opening
  • Pastovi išraiška: verskite visą frazę, o ne kiekvieną žodį

Praktinė taisyklė: prieš versdami paklauskite, apie kokią „boca“ kalba sakinys.

Geresnis būdas mokytis

Mąstykite frazėmis, o ne pavieniais žodžiais. Taip išvengsite nepatogios anglų kalbos. Jei taip pat dirbate su natūralia kasdiene ispanų kalba, ištekliai, kurie moko autentiškų ispaniškų atsisveikinimų, gali padėti tokiu pat būdu, parodydami, kaip tikra kalba keičiasi su kontekstu, o ne remiasi vienžodžiais atitikmenimis.

Jei iš šio skyriaus prisiminsite tik vieną dalyką, prisiminkite štai ką: „mouth“ yra pradžios taškas, o ne pilnas atsakymas.

Jūsų esminis vertimas „Mouth“ ir jo tarimas

Kai boca reiškia kūno dalį, angliškas žodis yra mouth. Ši pagrindinė reikšmė yra ta, kurią dauguma dvikalbių šaltinių pateikia pirmiausia, ir tai ta, kurią besimokantieji sutinka anksti kasdienėje anglų kalboje, įskaitant medicinos, buities ir aprašomuosius kontekstus, kaip parodyta Inglés.com vertimo įraše apie boca.

Kaip tarti mouth

Daugeliui ispanakalbių tarimas yra sunki dalis. Mouth skamba panašiai į mauth. Jis rimuojasi su south.

Galutinis garsas gali pasirodyti neįprastas, nes anglų kalba baigia žodį garsu th. Nepaverskite jo į mout arba maus. Lengvai padėkite liežuvį tarp dantų ir leiskite garsui švelniai išeiti: mouth.

Paprasti pavyzdžiai, kuriuos galite naudoti šiandien

Visi šie atvejai, kai boca = mouth:

  • Open your mouth.
  • My mouth is dry.
  • He has a small mouth.
  • She covered her mouth.
  • The dentist looked in my mouth.

Štai naudingas būdas sustiprinti pasitikėjimą. Pradėkite trumpais modeliais ir kartokite juos garsiai.

  1. Veiksmažodis + your mouth
    Open your mouth.
    Close your mouth.

  2. My + mouth + feels/is
    My mouth is dry.
    My mouth feels sore.

  3. Būdvardis + mouth
    a small mouth
    a dry mouth

Sakykite visą frazę, ne tik žodį. Besimokantieji geriau įsimena žodyną, kai jis gyvena sakinyje.

Viena maža gramatikos detalė

Anglų kalba artikelius vartoja kitaip nei ispanų. Dažnai sakysite my mouth, your mouth arba the mouth, priklausomai nuo sakinio. Jei artikeliai vis dar jus klaidina, šis vadovas apie apibrėžtųjų ir neapibrėžtųjų artikelių pagrindus anglų kalboje gali padėti pastebėti, kaip anglų kalba struktūruoja daiktavardžių frazes kitaip nei ispanų.

Kai mouth atrodys lengvas kūno dalies sakiniuose, būsite pasiruošę atvejams, kai boca keičia reikšmę.

Kai Boca nereiškia Mouth

Kai kurios vertimo klaidos atsiranda todėl, kad besimokantieji per anksti pasirenka vieną anglišką žodį. Boca yra polisemiškas žodis, o tai reiškia, kad jis turi daugybę reikšmių priklausomai nuo konteksto. Cambridge dvikalbis įrašas rodo reikšmines vertimo galimybes, tokias kaip mouth anatomijai ir entrance ar opening struktūroms, todėl kontekstas turi vadovauti vertimui realiuose sakiniuose, kaip parodyta Cambridge ispanų-anglų įraše apie boca.

Pažiūrėkite į daiktavardį po boca

Lengviausias testas yra toks: kas ateina po boca de?

Jei tai žmogus ar gyvūnas, mouth dažnai yra teisingas. Jei tai vieta ar objektas, anglų kalba gali pirmenybę teikti kitam žodžiui.

Ispaniškas kontekstas Teisingas angliškas vertimas Pavyzdinis sakinys
boca mouth Open your mouth so the doctor can check your throat.
boca del metro subway entrance We waited at the subway entrance.
boca de la botella opening of the bottle The opening of the bottle was too small.
boca de un túnel entrance of a tunnel The car stopped near the entrance of the tunnel.
boca de un río river mouth The village is near the mouth of the river.

Atvejai, kurie labiausiai painioja besimokančiuosius

Anglų kalba kartais išlaiko mouth ir ne žmogiškiems dalykams. Klasikinis pavyzdys yra the mouth of a river. Tai normali anglų kalba.

Tačiau daugelis objektų geriau dera su opening:

  • la boca de la botellathe opening of the bottle
  • la boca del frascothe jar opening
  • la boca del hornothe oven opening aprašomajame kontekste

Vietoms, į kurias žmonės įeina, entrance paprastai yra saugiau:

  • boca de metrosubway entrance
  • boca del túneltunnel entrance

Nesiklauskite „Koks yra tiesioginis vertimas?“ Klauskite „Kokį žodį anglakalbis vartotų šio tipo angai?“

Naudingas įprotis geresniems sprendimams

Kai verčiate, prieš rašydami daiktavardį, sustokite. Pirmiausia nustatykite kategoriją.

  • Kūnas: mouth
  • Vieta, į kurią įeinama: entrance
  • Fizinė anga arba viršutinė objekto dalis: opening
  • Geografija: kartais mouth, kaip river mouth

Jei gramatikos pasirinkimai aplink šiuos daiktavardžius vis dar atrodo netvirti, pravartu peržiūrėti, kaip angliški artikeliai veikia su konkrečiais ir bendrais daiktavardžiais. Šis straipsnis apie apibrėžtųjų ir neapibrėžtųjų artikelių vartojimą yra geras palydovas tam.

Įvaldant dažnas angliškas frazes su „Mouth“

Vertimo žinojimas yra tik pusė darbo. Kitas žingsnis yra išmokti frazes, kurias dažniausiai vartoja anglakalbiai. Daug žmonių ieško boca en ingles, nes jiems reikia greitos, praktinės pagalbos sakiniui, o kompaktiški pavyzdžiai, tokie kaip open your mouth ar sore mouth, dažnai yra naudingesni nei vienžodis atsakymas, kaip aprašyta šioje apžvalgoje apie mobiliesiems pritaikytą vertimo elgseną.

Edukacinė infografika apie tai, kaip įvaldyti dažnas angliškas idiomas ir frazes su žodžiu mouth.

Kasdienės išraiškos

Štai keletas dažnų frazių su mouth, kurias galite kopijuoti ir vartoti.

  • Open your mouth
    Vartojama, kai kažkam reikia kalbėti, valgyti ar būti apžiūrėtam.
    Please open your mouth.

  • Dry mouth
    Dažnas fizinis pojūtis.
    I woke up with a dry mouth.

  • Sore mouth
    Naudinga sveikatos ar dantų kontekstuose.
    She has a sore mouth after the treatment.

  • Bad taste in my mouth
    Gali būti tiesioginė arba perkeltinė.
    The medicine left a bad taste in my mouth.

  • Keep your mouth shut
    Reiškia būti tyliam arba neatskleisti kažko.
    He told me to keep my mouth shut about the surprise.

Mokykitės gabaliukais, ne tik taisyklėmis

Sklandumas pradeda skambėti natūraliai. Užuot vertę kiekvieną žodį iš ispanų kalbos, įsiminkite trumpus angliškus gabaliukus.

Išbandykite šį metodą: užrašykite tris frazes, kurias galite įsivaizduoti sakydami šią savaitę, tada kiekvieną sakykite garsiai penkis kartus.

Trumpas vaizdo įrašas taip pat gali padėti išgirsti šias išraiškas kontekste:

Penkios vertingos frazės

Šios išraiškos dažnai pasitaiko šnekamojoje ir rašytinėje anglų kalboje:

  1. Word of mouth
    Informacija sklinda per žmonių pokalbius.
    The restaurant became popular by word of mouth.

  2. Have a big mouth
    Kažkas per daug kalba arba atskleidžia paslaptis.
    Don't tell him. He has a big mouth.

  3. Mouth-watering food
    Maistas atrodo ar kvepia skaniai.
    The bakery had mouth-watering cakes.

  4. Straight from the horse's mouth
    Informacija ateina iš pirminio šaltinio.
    I heard it straight from the horse's mouth.

  5. Put your money where your mouth is
    Veikite pagal tai, ką sakote.
    If you believe in the project, put your money where your mouth is.

Tai nėra visi tiesioginiai boca vertimai, bet jie kuria frazinio lygmens žinias, kurios daro jūsų anglų kalbą tikresnę.

Naviguojant idiomas nuo Boca iki Mouth

Idiomos yra ten, kur pažodinis vertimas paprastai sugriūna. Jei verčiate kiekvieną žodį, dažnai gaunate anglų kalbą, kuri skamba nenatūraliai arba reiškia ką kita.

Tai ypač pasakytina apie boca. Tiek ispanų, tiek anglų kalbos vartoja kūno dalių žodžius perkeltine prasme, bet ne visada kuria išraišką tuo pačiu būdu.

Infografika, iliustruojanti skirtumus tarp ispanų idiomų su boca ir jų teisingų angliškų vertimų.

Dažnos poros, kurias verta išmokti

Štai keletas naudingų pavyzdžių:

  • De boca en bocaby word of mouth
    Ne from mouth to mouth.
    The news spread by word of mouth.

  • Irse de la bocalet something slip / have a slip of the tongue
    Ne go from the mouth.
    I let it slip by accident.

  • Con la boca abiertaamazed / in shock
    Kartais anglų kalba vartoja vaizdą kaip jaw-dropping arba it left me speechless, priklausomai nuo sakinio.
    The ending left me speechless.

  • Ser la boca de alguien prasme kalbėti už ką nors → be someone's mouthpiece
    He acts as the company's mouthpiece.

Ko vengti

Kai kurios pažodinės versijos atrodo suprantamos, bet vis tiek skamba neteisingai:

  • from mouth to mouth
  • say it with a small mouth
  • I stayed with the open mouth

Anglų kalba paprastai pakeičia jas kita fraze, o ne tiesioginiu ispaniškos formuluotės atspindžiu.

Geras vertimas išlaiko prasmę, o ne originalaus sakinio formą.

Jei norite daugiau praktikos su idiomine kalba ir skambėti natūraliai angliškai, padeda mokytis visų išraiškų, o ne pavienių žodyno vienetų. Šis įprotis daug palengvina idiomų atpažinimą.

Paprasta taisyklė teisingam Boca vertimui

Kai matote boca, neverskite iš karto. Pirmiausia paklauskite, kokį darbą šis žodis atlieka sakinyje.

Jei jis reiškia kūno dalį, naudojamą valgymui ir kalbėjimui, vartokite mouth. Jei jis reiškia vietą, į kurią kažkas įeina, vartokite entrance. Jei jis reiškia viršų ar naudojamą objekto angą, opening dažnai yra geriau. Jei jis pasirodo idiomoje, verskite išraišką kaip visumą.

Jūsų mintinis kontrolinis sąrašas

  • Žmogus ar gyvūnas? Vartokite mouth.
  • Vieta ar perėjimas? Pabandykite entrance.
  • Talpykla ar objektas? Apsvarstykite opening.
  • Pastovi frazė? Ieškokite natūralios angliškos išraiškos.

Tai įprotis, kuris paverčia žodyninį atsakymą tiksliąja anglų kalba. Jei mėgstate mokytis per platesnes kalbotyros ir vertimo sąvokas, toks mąstymo būdas padės ir su daugeliu kitų žodžių.

Greitam pratimui paimkite penkias ispaniškas frazes su boca ir prieš versdami suskirstykite jas pagal funkciją. Taip pat galite naudoti įrankius, padedančius patobulinti formuluotę po vertimo, pavyzdžiui, šį vadovą apie QuillBot Translate ir panašias darbo eigas.


Jei rašote esė, užduotis ar tinklaraščio įrašus su DI ir norite, kad galutinis tekstas skambėtų natūraliau, Humantext.pro gali padėti paversti sausą rezultatą sklandesniu, žmogiškiau skambančiu rašymu, išlaikant aiškią prasmę.

Pasiruošę paversti DI sugeneruotą turinį natūraliu, žmogiškai skambančiu rašymu? Humantext.pro akimirksniu patobulina jūsų tekstą, užtikrindamas, kad jis skambėtų natūraliai ir autentiškai. Išbandykite mūsų nemokamą DI humanizatorių jau šiandien →

Dalintis šiuo straipsniu

Susiję straipsniai